Skip to content

2003.04.16 15:07

학자들의 은어

조회 수 8529 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
Scientific Jargon" by Dyrk Schingman, Oregon State University

After several years of studying and hard work, I have finally learned scientific jargon.
The following list of phrases and their definitions will help you to understand that
mysterious language of science and medicine.


"IT HAS LONG BEEN KNOWN"... I didn't look up the original reference.
"오래전부터 알려져 왔던 대로..." - 원전을 찾아보지 않았다.

"A DEFINITE TREND IS EVIDENT"...These data are practically meaningless.
"뚜렷한 경향이 드러나듯이..." - 이 데이터는 아무 의미없다.

"WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO
THE QUESTIONS"... An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.
"이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지만..."
- 실험은 실패했지만 그래도 논문으로 내야겠다.

"THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY"...
The other results didn't make any sense.
"샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였습니다..."
- 나머지 샘플은 해석불가능했다.

"TYPICAL RESULTS ARE SHOWN"... This is the prettiest graph.
"대표적인 결과값들을 표시하였습니다..." - 이 그래프가 제일 이쁘죠.

"THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT"...
I might get around to this sometime, if pushed/funded.
"그것에 대한 결과는 차후의 논문에서 다루어질 것이며..."
- 연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각입니다.

"THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JONES"...
He was my graduate student; his grade depended on this.
"가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로..."
- 그는 내 밑에 있는 대학원생이었고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.

"IN MY EXPERINCE"... once
"제 경험에 따르면..." - 한번.

"IN CASE AFTER CASE"... Twice
"여러 사례를 보면..." - 두 번.

"IN A SERIES OF CASES"... Thrice
"일련의 사례들을 보면..." - 세 번.

"IT IS BELIEVED THAT"... I think.
"...라고 추정되어지며..." - 내 생각에는.

"IT IS GENERALLY BELIEVED THAT"... A couple of other guys think so too.
"일반적으로 받아들여지듯이..." - 나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다.

"CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE"... Wrong.
"오차를 허용하는 범위 내에서 참이며..." - 틀렸다.

"ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS"... Rumor has it.
"통계학적 분석에 따르면..." - 소문에 따르면,

"A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE INDINGS"...
A wild guess.
"이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면..." - 적당히 때려맞춰 보면.

"A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA"...
Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.
"데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면..."
- 맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려 먹었다.

"IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS"... I don't understand it.
"이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이 이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며..." - 이해할 수 없다.

"AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES"... They don't understand it either.
"동료 학자들에 의한 추가적 연구가 이루어진 다음에..." - 그들도 역시 이해하지 못한다.

"THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND
TO ANDREA SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIONS"... Mr. Blotz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant.
"실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드립니다..."
- 실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는건지 Schaeffer 양이 모두 설명해 주었다.

"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY"... A totally useless topic selected by my committee.
"탐구할만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각되며..." - 학회에서 정해준, 아무짝에도 쓸모없는 연구주제.

"IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD"... I quit.
"저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적 연구들에 자극이 되기를 바랍니다..." -- 저는 그만둘래요.

Scientific Jargon



"Scientific Jargon" by Dyrk Schingman, Oregon State University

After several years of studying and hard work, I have finally learned scientific jargon. The following list of phrases and their definitions will help you to understand that mysterious language of science and medicine.

"IT HAS LONG BEEN KNOWN"... I didn't look up the original reference.

"A DEFINITE TREND IS EVIDENT"...These data are practically meaningless.

"WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THE QUESTIONS"... An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published

"THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY"... The other results didn't make any sense.

"TYPICAL RESULTS ARE SHOWN"... This is the prettiest graph.

"THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT"... I might get around to this sometime, if pushed/funded.

"THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JONES"... He was my graduate student; his grade depended on this.

"IN MY EXPERINCE"... once

"IN CASE AFTER CASE"... Twice

"IN A SERIES OF CASES"... Thrice

"IT IS BELIEVED THAT"... I think.

"IT IS GENERALLY BELIEVED THAT"... A couple of other guys think so too.

"CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE"... Wrong.

"ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS"... Rumor has it.

"A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE FINDINGS"... A wild guess.

"A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA"... Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.

"IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENA OCCURS"... I don't understand it.

"AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES"... They don't understand it either.

"THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSITANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO ANDREA SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIONS"... Mr. Boltz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant.

"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY"... A totally useless topic selected by my committee.

"IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD"... I quit.

This may be used or broadcast in any form as long as I receive credit. Dyrk Schingman
?

Title
  1. 글쓰기 및 편집 방법

  2. 용서 이야기 (6)

  3. 퀴즈-마차 경기

  4. No Image 21Mar
    by 운영자
    2004/03/21 by 운영자
    Views 8580 

    아픔이 다 할 때까지 사랑 하십시오

  5. No Image 07Sep
    by 운영자
    2003/09/07 by 운영자
    Views 8578 

    이번 캐나다 연합교회 총회장의 첫 연설

  6. No Image 02Mar
    by 운영자
    2004/03/02 by 운영자
    Views 8574 

    나비의 일생

  7. No Image 03Jun
    by 마틴
    2009/06/03 by 마틴
    Views 8572 

    SBS 장준하 의문의 추락사

  8. No Image 03Dec
    by 운영자
    2003/12/03 by 운영자
    Views 8567 

    송교수 석방 920명 탄원서 낸 베르닝 박사 - 한겨레

  9. No Image 13Mar
    by 운영자
    2004/03/13 by 운영자
    Views 8554 

    “고국이 이렇게 부끄러웠던 적 없습니다”

  10. Susan Boyle의 I dreamed a dream.

  11. PD수첩] 봉쇄된 광장, 연행되는 인권

  12. No Image 12Jan
    by 운영자
    2009/01/12 by 운영자
    Views 8550 

    지난 여름 카나나스키스 하이킹 후 1

  13. No Image 08May
    by 구정희
    2006/05/08 by 구정희
    Views 8550 

    데미안과 함께 떠나는 카발라 여행

  14. No Image 21Sep
    by 운영자
    2003/09/21 by 운영자
    Views 8532 

    호주제 옹호단체들 “가족제도 과거로” -한겨레

  15. No Image 16Apr
    by 운영자
    2003/04/16 by 운영자
    Views 8529 

    학자들의 은어

  16. Re: 캘거리안내설명부탁드립니다.

  17. No Image 21Feb
    by 구정희
    2007/02/21 by 구정희
    Views 8526 

    영어공부겸 독서모임

  18. Re: 현장 숙소에 도착하여

  19. No Image 01Sep
    by 운영자
    2005/09/01 by 운영자
    Views 8521 

    풍요의 계절, 잘 먹으면 암 예방

  20. No Image 30May
    by 마틴
    2009/05/30 by 마틴
    Views 8518 

    故 노무현 前 대통령 서울광장 노제

  21. No Image 05May
    by 운영자
    2008/05/05 by 운영자
    Views 8515 

    Chris Botti_A Thousand Kisses Deep

  22. 지구종말설-2

  23. "탈북자 도와주세요" 한인에 '클릭 SOS'

  24. No Image 30May
    by 마틴
    2009/05/30 by 마틴
    Views 8508 

    故 노무현 前대통령 추모영상

  25. No Image 24May
    by 구정희
    2006/05/24 by 구정희
    Views 8506 

    십계명은 단 하나의 계명

  26. No Image 30Mar
    by 운영자
    2003/03/30 by 운영자
    Views 8505 

    파병 찬반을 떠나 생각해야할 것 - 한겨레

  27. No Image 09Feb
    by 운영자
    2004/02/09 by 운영자
    Views 8504 

    고향생각- 펌

  28. Job Interviews 영어 및 이디엄

  29. No Image 24Jan
    by 운영자
    2007/01/24 by 운영자
    Views 8497 

    한국에서의 인종차별: 원어민영어강사의 경우

  30. No Image 22May
    by 국보여행사
    2004/05/22 by 국보여행사
    Views 8485 

    [해외여행정보] 성수기 항공권 안내

  31. No Image 07Apr
    by Jasper~
    2003/04/07 by Jasper~
    Views 8483 

    `꽃`의 의미...

목록
Board Pagination Prev 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 20 Next
/ 20

Powered by Xpress Engine / Designed by Sketchbook

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소